الشيخ الأميني ( مترجم : جمعي از مترجمين )
232
الغدير ( فارسي )
- اى جان برادر . خواهى نخواهى باستقبال مرگ مىشتابى ، آرزوى دور و دراز واته . - بزندگى دل مبند كه عزت و دولت رو بزوال است . - سفر نزديك شد ، مبادا زاد و توشه ات فراموش گردد . - بخواب غفلت غنوده اى و ندانى غول مرگ ، سالهاى عمرت خوشه خوشه بر سر آتش مىنهد . - آرى . هر گياه كه حد كمال سپارد ، باداس دهقان از پا در آيد . * و همو سروده است : لا اقتضيك على السّماح فانّه لك عادة لكنّنى انا مذكر انّ السّحاب اذا تمسّك بالنّدى رغبوا اليه بالدّعاء فيمطر - از آن دست نياز دراز كردم كه يادآور خاطرت گردم ، نه بر جود و سخايت برگمارم . - ابر آسمان كه از ريزش باران امساك ورزد ، دست دعا بسويش بركشند كه باران بارد . * و همو سروده است : سيّدى عد الى الوصال فقد شفّنى الضّنا و ترفّق بعاشق ماله عنك من غنى ان تكن تطلب الصّواب بوصل فها أنا أو ترد بالنّوى دنوّ حمامى فقد دنا - اى سرو نازم ! يكره جانب وصال گير كه از هجرت گداختم . - با عاشق زارت مدارا كن ، دواى دردش تو باشى . - اگر از ره احسان خواهان و صلى ، اينك حاضرم . - اگر با هجرانت خواهان هلاكم باشى ، بنگر كه در حال احتضارم . * و همو سروده است : * يا عاتبين على عان يحبّكم لا تجمعوا بين عتب فى الهوى و عنا ان كان صدّكم عنّى حدوث غنى فمالنا عنكم حتّى الممات غنى